Różnice dzielące serie telewizyjne oraz filmy kinowe [spoilery]

Wbrew pozorom zmiany między pierwowzorem, czyli dwiema seriami telewizyjnymi, a przygotowanymi na ich podstawie trzema filmami kinowymi nie są aż tak znaczące, kinówki nie niweczą całej oryginalnej fabuły, a jedynie przygotowują podstawę pod kontynuację historii, ułatwiają jej poprowadzenie (należy pamiętać, że pierwotnie zakładano zakończenie historii na drugiej serii telewizyjnej). Najbardziej znaczącą zmianą jest pozostawienie przy życiu Shirley, która w filmie kinowym nie zostaje zabita przez Rolo, co nieco zmienia motywacje Leloucha w późniejszych wydarzeniach. I można by powiedzieć, że tutaj znaczące zmiany się kończą. Z innych różnic warto by wspomnieć wycięcie wątku Federacji Chińskiej, a także próby wysadzenia szkoły przez Ninę. Najciekawsze rzeczy dzieją się jednak pod koniec trzeciego filmu. Otóż Lelouch oczywiście również tutaj ginie (nazwa nowej serii „Zmartwychwstanie” zobowiązuje), a na samym końcu C.C. nie jedzie już powozem z woźnicą, tylko zupełnie sama prowadzi osiołka! To jednoznacznie wskazuje, że plotki, iż Lelouch przeżył, nie mają żadnego pokrycia w rzeczywistości.

Dodano: 06.06.2018





comments powered by Disqus

↑do góry
↑do góry
Szybki dostęp: kolejność oglądania, pierwsza seria, druga seria, trzecia seria, filmy kinowe, boukoku no akito, odcinki specjalne, openingi, endingi.
Podobne anime: Kill la Kill, Shingeki no Kyojin.
Strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich udostępnianie. Można je również zablokować w ustawieniach przeglądarki. Więcej w polityce prywatności.
Twoja Mała Japonia to grupa promująca kulturę japońską w Polsce. Naszym celem jest poszerzanie dostępności japońskich anime w ojczystym języku. Podejmujemy się tłumaczenia tylko i wyłącznie serii, które z różnych powodów nie zostały wydane oficjalnie, więc nie jesteśmy konkurencją dla oficjalnych wydawców, a ich uzupełnieniem. Dlatego również serie wydane oficjalnie po polsku są ze strony systematycznie usuwane, jak chociażby Przygody Sindbada. Na stronie pojawiają się tylko i wyłącznie polskie, fanowskie wersje językowe (napisy), by nie działać na szkodę międzynarodowym wydawcom, nie publikujemy wersji angielskich ani bez napisów (rawów). Jeśli mimo tego na stronie został naruszony czyjś dobry interes, prosimy o kontakt oficjalnego przedstawiciela na e-mail podany w dziale Kontakt.